Nelly Sachs: 5 jej mistycznych wierszy przetłumaczonych na język angielski

Обзор втулки sachs torpedo duomatik

Обзор втулки sachs torpedo duomatik

Spisu treści:

Anonim

Nelly Sachs, uhonorowana w poniedziałek Google Doodle, zdobyła Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury w 1966 roku. Nagroda ta przypadła zaledwie dwie dekady po jej pierwszym tomiku poezji, In den Wohnungen des Todes (W domu śmierci) została wydana w tym czasie, została pochwalona za „wybitne pismo liryczne i dramatyczne, które interpretuje los Izraela z wzruszającą siłą”. Wiersze Sacha odzwierciedlały jej rolę świadka i ofiary Holokaustu; jej praca była małżeństwem żałoby i pamięci.

Wiersze, które zyskały jej uznanie, pojawiły się także, gdy Sach był na wygnaniu. Urodzony w 1891 roku Sach i jej matka uciekli z Berlina w 1940 roku i przybyli jako uchodźcy do Szwecji. Podczas gdy jako młoda kobieta opublikowała kilka wierszy w niemieckich czasopismach, późniejsza praca Sacha odzwierciedlała prześladowania i śmierć, których była świadkiem nazistów. Metaforyczny język przenika do jej wierszy, a powtarzające się obrazy, takie jak motyle, gwiazdy i obecność ukochanej są niezłomne.

Poniżej znajduje się pięć jej wierszy przetłumaczonych z niemieckiego na angielski, z których każdy oddaje jej podwójne motywy życia i śmierci. Żydowskie Archiwum Kobiet zauważa, że ​​jej pismo było „powiązane z mistycznymi” wierszami świadectw, które odwołują się do łaski ludzkości.

„Glühende Rätsel II” („Glowing Puzzles II”)

Zanurz się prosto w skrajność

Nie bawi się w chowanego z bólem

Mogę cię tylko szukać, jeśli wepchnę piasek do ust

Więc mogę skosztować zmartwychwstania

Bo wszyscy porzuciliście mój smutek

A wy jesteście odizolowani od mojej miłości, drodzy

„Immer noch um die Stirn geschlungen” („Wciąż zapętlony wokół czoła”)

Wciąż owinięty wokół czoła

rufowy horyzont choroby

z gwałtownym buntem bitwy -

lina ratunkowa rzucona w otchłań

złapać tonących w nocy

O-A-O-A

kołysał się w falującym morzu samogłosek

wszystkie słowa zniknęły

„Die gekrümmte Linie des Leidens” („The Crooked Line of Suffering”)

Krzywizna linii cierpienia

przewracając się wzdłuż boskiego ognia

geometria wszechświata

na zawsze w śladzie światła prowadzącego do ciebie

i znów przygasł w upadku

niecierpliwy, aby dotrzeć do końca

Diese Nacht ”(„ Last Night ”)

Ostatnia noc

gdy szedłem ciemną boczną ulicą

za rogiem

mój cień leżał

w moich ramionach

Ten zmęczony strój

chciałem być noszony,

a nic innego nie podobało mi się

Jesteś poza tym bladym!

„Hier und Da” („Tu i tam”)

Tu i tam latarnia współczucia

powinien być pożyczony rybom

gdzie haczyk został połknięty

lub dławienie się było dobrze praktykowane.

To są gwiazdy męki

dojrzałem do odkupienia.

Albo tam, gdzie kochankowie się ranią,

zakochani

którzy są wiecznie bliscy śmierci.