Dlaczego „Gra o tron” może być bardzo myląca w innych językach

$config[ads_kvadrat] not found

Na końcu języka - gra planszowa - Nasza Księgarnia

Na końcu języka - gra planszowa - Nasza Księgarnia
Anonim

Spojlery przed sobą!

Gra o tron to międzynarodowy hit. Jest emitowany w ponad 170 krajach, a przeważnie scintillatingly stabb-y action tłumaczy, niezależnie od języka. Jest jednak jedna rzecz, która nie działa tak dobrze w innych językach: portmanteaus.

Dostał czyż nie jest to dokładnie program pełen kalamburów lub portmanteau, ale ostatni odcinek „Drzwi” zależał od jednego sprytnego i niszczącego emocjonalnie kawałka gry słownej. W pierwszej naprawdę traumatycznej scenie zamykającej w tym sezonie Hodor - którego prawdziwe nazwisko brzmi Wyllas - spotyka się z tragicznym końcem z rąk armii Wights, dając swoje życie, aby Bran i Meera mogli uciec. W wizji przeszłości (ponieważ codzienne podróże w dół pamięci szybko stają się rzeczą), Bran błędnie wpada w młodsze jaźń Hodora, z jedną myślą odbijającą się echem w jego umyśle: "Przytrzymaj drzwi!"

Przytrzymaj drzwi, by stać się Ho-Dorem, w genialnie zagranej scenie Kristiana Nairna i Sama Colemana (który gra młodszego Wyllasa), który upadnie, gdy psychiczne moce Brana zmuszają go, by był świadkiem własnej śmierci, lata w przyszłości. Po odcinku showrunners David Benioff i D.B. Weiss potwierdził, że historia pochodzenia Hodora pochodzi prosto od samego George'a R. R. Martina. Oto Isaac Hempstead-Wright i Kristian Nairn omawiają scenę.

Jednak w innych językach duża ujawnienie Hodora (i tragiczna śmierć) prawdopodobnie nie wyglądały tak samo. Gdy ' Trony jest dubbingowany, imiona postaci są zazwyczaj takie same, więc Hodor jest nadal Hodor, chociaż „przytrzymaj drzwi” byłoby czymś zupełnie innym.

Na przykład po francusku „przytrzymaj drzwi” oznacza „tenir la porte”, więc Hodor byłby Telpo. W języku niemieckim jest to „halten sie die tür auf”, który jest piekielnie kuszący (typowy niemiecki) i sprawi, że Hodor Halsiditüaf (lub coś takiego, kto wie?). W hindi, jednym z dużych języków Gra o tron jest dubbingowany, Hodor tłumaczy (i transliteruje fonetycznie) na „daravaaja pakado”, więc imię Hodor’a to Darpak.

Jeśli chcesz trochę dodatkowej traumy, oto Red Wedding nazwany po francusku:

Oczywiście GRRM prawdopodobnie nie utrzymywał firm dubbingowych na temat skrętu fabuły, który zaplanował w 1994 roku. Może dlatego tak długo zajmuje mu dokończenie książki.

$config[ads_kvadrat] not found