Musisz przeczytać wersję „The Little Prince” Katherine Woods

$config[ads_kvadrat] not found

62. "Mały Książę" - lektura ponadczasowa. Egzamin na koniec klasy ósmej z polskiego.

62. "Mały Książę" - lektura ponadczasowa. Egzamin na koniec klasy ósmej z polskiego.
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry'ego Mały Książę to czwarta najczęściej tłumaczona powieść na świecie, wydana w ponad 250 różnych językach i dialektach. Jeśli kiedykolwiek uczęszczałeś na lekcje francuskiego w szkole średniej, prawdopodobnie spotkałeś ten kapryśny tom. Niestety, dla ciebie kopia, którą czytasz, prawdopodobnie nie była najlepsza.

Saint-Exupéry był francuskim lotnikiem, który został powieściopisarzem, którego najsłynniejsze dzieło, Mały Książę, jest kochany na całym świecie. Ale z angielskimi czytelnikami zaczęło się coś zagorzałego francuskiego tekstu na temat tłumaczenia. Katherine Woods przetłumaczyła powieść w 1943 roku, w tym samym roku opublikowano francuski oryginał. Tekst „The Woods English” jest uważany za bardziej poetycką i prawdziwszą wersję oryginalnego tekstu francuskiego, pomimo pewnych głośnych tłumaczeń błędnych - więcej na ten temat później. Tłumaczenie Woodsa będzie standardową wersją angielską przez 52 lata, aż Penguin opublikuje nową iterację w 1995 roku. Pięć lat później wersja Richarda Howarda stanie się nowym standardem angielskim.

Teraz kilku fanów Mały Książę, których jest wiele, krytykowało tłumaczenie Howarda. The SF Gate Recenzja Davida Kipena pisze: „„ Mały książę ”to arcydzieło nierozerwalnie związane z niezrównanym oryginalnym przekładem Katherine Woods… Inna, gorsza wersja 57 lat później nie ma modlitwy”.

To odczucie odbija się echem w wielu blogach poświęconych historii Mały Książę. Tłumaczenie Howarda znane jest z bardziej potocznego renderowania oryginalnego tekstu francuskiego, unowocześniania i usprawniania często meandrującego francuskiego liryzmu dla zwykłego angielskiego. Woods, jako ktoś, kto mieszkał w tym samym czasie co Saint-Exupéry, przetłumaczył tekst, meander i wszystkie, aby uchwycić tego samego ducha lirycznego epoki, w której został napisany.

Wersja Woodsa zawiera francusko-angielskie tłumaczenia, takie jak „wiosna świeżej wody”, „pradawny las” i „wywrotka”. Howard tłumaczy te same słowa, co „fontanna wodna”, „dżungla” i „pijak”. Usprawniając język do czegoś, co jest łatwiejsze do zrozumienia (co nawet jest „tipplerem”?), Howard usunął coś cennego nie z oryginalnego tekstu francuskiego, ale raczej z oryginalnego tłumaczenia angielskiego.

Istnieją również sentymentalne powody, dla których iteracja Woodsa może być preferowana wśród zagorzałych Mały Książę Fani. Jej tłumaczenie istniało w obiegu przez ponad 50 lat przed wyjściem z druku w 2000 r. Oznacza to, że każdy, kto czyta Mały Książę przed rokiem 2000 prawdopodobnie przeczytał tłumaczenie Woodsa, a drastyczne zmiany wprowadzone w przekładzie Howarda byłyby natychmiast zauważalne - i niedoceniane przez czytelników, którzy mogli przeczytać nowelę w dowolnym momencie w ciągu 50 lat rozpowszechniania tłumaczenia Woodsa. W porównaniu z 16 latami, które krążyły tłumaczenie Howarda, i statystycznie więcej osób dorastało przy tłumaczeniu Woodsa.

Teraz okazuje się, że sprawa przekładu Saint-Exupéry'ego ma wielkie znaczenie dla fanów Mały Książę. Fan, który gromadzi azjatyckie tłumaczenia książki, opracował nawet system, w którym te azjatyckie teksty zostały przetłumaczone z oryginalnego francuskiego lub z wersji angielskiej, a jeśli tak, to który. System, zwany „testem owiec”, wymaga od azjatyckiego czytelnika obejrzenia określonego fragmentu ich nowel. Woods słynnie przetłumaczył słowo „przyjaciel” (ami) jako „owca”.

Teraz, jeśli tekst azjatycki tłumaczy ten sam fragment „owce”, to tłumaczenie Woodsa jest najbardziej prawdopodobną podstawą używaną przez tłumacza języka azjatyckiego. Ale jeśli fragment zawiera poprawnie przetłumaczony „Przyjaciel”, może to oznaczać dwie rzeczy. Że azjatycki tłumacz użył oryginalnego tekstu francuskiego lub późniejszego tłumaczenia angielskiego, które zostało poprawnie przetłumaczone ami jako przyjaciel".

Intensywne spekulacje na temat tłumaczeń pokazują, jak znaczące jest tłumaczenie Woodsa dla fanów francuskiej powieści. Podczas gdy wersja Howarda nie jest powszechnie wyśmiewana, jego przeciwnicy zachowali pamięć wersji Woodsa żywą i prawie 75 lat później.

Jeśli jednak szukasz kopii tłumaczenia Woodsa, powodzenia. Kopia pierwszego tekstu Woodsa wynosi obecnie 895 USD w serwisie eBay, ale profesjonalne strony internetowe do zbierania książek pokazują konkretne tłumaczenia Woods na tysiące dolarów. Nadal możesz odebrać drugą kopię za około 30 USD, ale w porównaniu z wersją tekstu Howarda za 8 USD może nie wydawać się tego warta.

$config[ads_kvadrat] not found